It is good to take the most difficult and challenging class even though it does not guarantee a top grade.
It is often said that taking difficult and challenging class are beneficial for students in many ways because it provide students with a sense of achivement. But i believe that it is more likely to soar risks in which student may feel depressed and fail the course because they are simply not prepared for that.
First of all, everything we are going to do is needed to be prepared. That is, without preparing somthing we will go through we must not achieve it. For one, the most famous and big conglomerate in Korea, Samsung corporation, importantly consider three things; personality, cooperation, and basic. The representative of the coporation said that basic is the most important thing because if our basic of certain field is strong we can maximaze results well. The programmer who are not good for mathmatics or singer who are free from basic vocalization is good examples. Accoding to a magazine ,which often delve into programmers or technologies, many programmer in Japan suffer from creating of new program especially in part of mathmatics. So the exclusive solution to this is to copy other's source since they are vulnerable for this. This implies that acheving something step by step is very important and crucial since base may affect tasks positively as well as negatively.
Secondly, students who take easy or normal course are advantageous for their future or school works. It is incontrovertible that easy courses allow student to well maintain their GPA. A recent announcement from the Ministry of Education of Korea in 2009 show that the top ten percent of the undergraduate's GPA averaged from 3.7 to 4.0. Furthermore, 80 percent of these students received their acceptance letters to Korea's top graduate schools. This means that undergraguates with a GPA less than 3.7 probably did not even get a chance to compete with the elites. Therefore, if the students who are absuld to maintain GPA well or take risks are likely to have no any chance to compete with the elites.
I firmly believe that students are advised to take the course that they are fit in well in that aspects of being good for their future and social trait. Although it may seems banal sound and cliche "It is better to be safe than to be sorry later" I thing we have to recollect this passage again.
-기사는 타임스에서 가져왔으며 동영상은 유튜브에서 가져왔습니다.
해석상 오류가 있을수 있으며 의역으로 인해서 내용이 와전될수 있음을 미리 알림니다. -주인장-
TEHRAN — It was hot in the car, so the young woman and her singing instructor got out for a breath of fresh air on a quiet side street not far from the antigovernment protests they had ventured out to attend. A gunshot rang out, and the woman, Neda Agha-Soltan, fell to the ground. “It burned me,” she said before she died
테헤란 - 무더운 자동차안.. 젊은 여성과 그녀의 음악 선샌님은 바람을 쐐기 위해서 한적한 도로로 나왔다. 그곳은 반정부시위가 벌어지는 곳에서 얼마멀지 않은 곳이었으며.. 순간 총소리가 울렸고 그 여성, Neda Agha-Soltan, 곧 쓰러졌다.
The bloody video of her death on Saturday, circulated in Iran and around the world, has made Ms. Agha-Soltan, a 26-year-old who relatives said was not political, an instant symbol of the antigovernment movement.
그녀의 동영상은 이란안에서 순식간에 퍼졌으며 세계로 번졌다.. Agha-Soltan 27살의 여성.. 정치와는 전혀 무관하다고 친척들이 주장하는 그녀는 이제 반정부 시위의 상징이 되었다.
Her death is stirring wide outrage in a society that is infused with the culture of martyrdom — although the word itself has become discredited because the government has pointed to the martyrs’ deaths of Iranian soldiers in the Iran-Iraq war to justify repressive measures.
그녀의 죽음은 많은 사람들을 경악케 했으며 순교의 정신을 사람들에게 불어넣었다. 비록 순교라는 말 자체가 정부가 자신들의 억압을 정당화시키기 위해서 순교적 죽음을 이란-이라크 정쟁에서의 병사들 죽음을 순교라 지적했기때문에 그 신성함을 많이 잃어버렸지만..
Ms. Agha-Soltan’s fate resonates particularly with women, who have been at the vanguard of many of the protests throughout Iran.
Agha-Soltan의 운명은 많은 이런 전국에 걸친 많은 시위대의 선봉으로서 널리 퍼지게 되었다.
“I am so worried that all the sacrifices that we made in the past week, the blood that was spilled, would be wasted,” said one woman who came to mourn Ms. Agha-Soltan on Monday outside Niloofar mosque here. “I cry every time I see Neda’s face on TV.”
"저는 지난 주동안 피로서 일구어낸 희생들이 쓸모없게 될까.. 매우 두렵고 걱정됩니다." Agha-Soltan을 애도하러 닐루파 사원에 월요일에 온 한 여성이 말했다. "그녀의 얼굴을 TV에서 볼때마다 저는 눈물을 흘립니다."
Opposition Web sites and television channels, which Iranians view with satellite dishes, have repeatedly shown the video, in which blood can be seen gushing from Ms. Agha-Soltan’s body as she dies. By Monday evening, there already were 6,860 entries for her on the Persian-language Google Web site. Some Web sites suggest changing the name of Kargar Street, where she was killed, to Neda Street.
반정부적 인터넷 웹싸이트들과 TV방송채널들 (인공위성접시로 이란사람들이 볼수있음) 반복적으로 그녀가 죽어가면서 뿜어내는 피와 그 장면들을 보여주었다.
Mehdi Karroubi, an opposition candidate for president in this month’s election, called her a martyr on his Web site. “A young girl, who did not have a weapon in her soft hands, or a grenade in her pocket, became a victim of thugs who are supported by a horrifying intelligence apparatus.”
Mehdi Karroubi (이번 선거에서 반대파쪽의 대통령 후보자)는 그의 웹싸이트에 그녀를 순교자로서 불렀다.
"그녀의 여리고 고운 작은 손에서 한 점의 총도 무기도 전혀 없었다. 그리고 그녀는 독재적이며 사악한 정보 당국의 희생자가 되고 말았다."
Only scraps of information are known about Ms. Agha-Soltan. Her friends and relatives were mostly afraid to speak, and the government broke up public attempts to mourn her. She studied philosophy and took underground singing lessons — women are barred from singing publicly in Iran. Her name means voice in Persian, and many are now calling her the voice of Iran.
오직 몇몇의 정보만이 그녀에 대해서 말해주었다. 왜냐하면 그녀의 친구들과 친척들은 말하기 두려워하고 이 나라의 정부는 대중이 그녀를 애도하는것에 대해서 억압적이기 때문이다. 그녀는 철학을 전공했으며 또한 이란에서 여성들은 공개적으로 노래부르는것이 금지되어있기때문에 지하에서 음악레슨강의를 들었다. 그녀의 이름이 의미하는 것은 "목소리(voice)"이고 이제 이란의 많은 사람들이 그녀를 "이란의 목소리(the voice of Iran)" 으로 부른다.
Her fiancé, Caspian Makan, contributed to a Persian Wikipedia entry. He said she never supported any particular presidential candidate. “She wanted freedom, freedom for everybody,” the entry read.
그녀의 약혼남, Caspian Makan, 은 페르시아 위키피디아 대문(index page)에 다음을 기고했다. "그녀는.. 자유를 갈망했다 모든 사람들을 위한 자유.. " 그가 말하기를 그녀는 어느정당에도 편파적이지도 지지하지도 않았다고 했다.
Her singing instructor, Hamid Panahi, offered a glimpse of her last moments.
그녀의 음악 강사 ,Hamid Panahi, 그녀의 마지막 순간을 함께했다.
He said the two of them decided to head home after being caught in a clash with club-wielding forces in central Tehran. They stepped out of the car. “We heard one gunshot, and the bullet came and hit Neda right in the chest,” he said. The shot was fired from the rooftop of a private house across the street, perhaps by a sniper, he said. On a Facebook posting along with the video, an anonymous doctor said he tried to save her but failed because the bullet hit her heart.
강사가 말했다.. 그들중 두명은... (해석안됨)
그들은 자동차 밖으로 나왔다. "우리는 총소리를 들었습니다. 그리고 총알은 그녀의 가슴을 파고들었습니다." 강사는 말했다. 그 총알은 길 건너편 사유 건물 옥상에서 난 소리였다. 아마.. 스나이퍼의 의한것일거라 그는 말했다. Facebook(블로그같은거)에 그 비디오를 올리자마자 익명의 한 의사는 말했다. 그는 그녀를 구하려 애썼지만 그럴수 없었다고.. 왜냐하면 이미 총알은 그녀의 심장을 관통했기 때문이다.
“She was so full of life,” said a relative who spoke on condition of anonymity. “She sang pop music.”
한 친척은 익명으로 말했다. " 그녀는 너무나 젊었어요.. 또.. 팝뮤직을 주로 즐겼죠"
The relative said the government had ordered the family to bury Ms. Agha-Soltan immediately and barred family members from holding a memorial service.
그 친척에 따르면.. 정부는 그녀의 가족에게 즉시 당장 그녀를 묻을것을 명령했으며 어떠한 장래절차도 못하게 금지 시켰다고 말했다.
The paramilitary forces were quick to stop memorial services elsewhere, too. More than a dozen bearded men on motorcycles dispersed nearly 70 people gathered outside Niloofar mosque on Monday. Authorities ordered the mosques not to hold services for any victims of the demonstrations over the past few days.
경찰 그리고 준군부대는 그녀에 관한 모든 장래절차를 막았다. 수십명의 오토바이를 탄.. 경찰들은 Niloofar 사원밖에 모든 약 70명의 사람들을 해산시켰다 월요일에. 그리고 당국의 모든 희생자들의 추모와.. 장래절차를 몇일동안 금지시켰다.
“Go, get lost,” they shouted, as the regular police stood by.
"철회하라!!!!" 시민군은 이러한 금지에 대해서 경찰관들에게 목소리를 높였다.
(죄송합니다. 새벽 2시네요. ㅡㅡ;; 정확한 이유는 뭔지 잘 모르겠지만.. 투표와 관련된 문제같은데.. 조속히 원만히 사태가 해결됐으면 합니다. 또 이란의 여성분과 이번의 유혈사태로 희생되신 분들에게 애도를 표합니다. 부디 이란에 민주주의가 바로서길 바라겠습니다. )
(또.. 해석은 한국분들이 보시기 편하게 의역이 좀 되어있습니다. 오타나 잘못된 해석은 올려주시면 고치겠습니다.)
But one police officer, watching the militia, said a prayer aloud with the crowd in her honor: “Peace be upon the prophet and her family.”
As Ms. Agha-Soltan’s family held a private ceremony on Monday, they turned reporters away and refused to speak. “They were not allowed to hang even a black banner,” the relative said.
Funerals have long served as a political rallying point in Iran, since it is customary to have a week of mourning and a large memorial service 40 days after a death. In the 1979 revolution, that cycle generated a constant supply of new protests and deaths.
But the narrative of death has also been important in the lore surrounding the existence of the Islamic republic.
The government portrayed itself in the role of Hussein, the grandson of the Prophet Muhammad killed by a far larger army during the seventh-century struggle within Islam, which gave birth to the Shiite sect that predominates in Iran.
Days for prophets and saints believed killed in the service of the faith dot the holiday calendar, taking up 22 days of the year.
So the very public adulation of Ms. Agha-Soltan could create a religious symbol for the opposition and sap support for the government among the faithful who believe Islam abhors killing innocent civilians.
She has become the public face of an unknown number of Iranians who have died in the protests. While state television has reported 10 deaths and state radio 19, it is widely believed the total is much higher.
A witness said the body of a 19-year-old man who was killed in Tehran on Sunday was given to the family only after it paid $5,000.
For many Iranians, though, the death of a young woman has special meaning.
“We know a lot of people have died, but it is so hard to see a woman, so young and innocent, die like this,” a 41-year-old who gave his name as Alireza said Monday.
Women were particular targets after President Mahmoud Ahmadinejad began to strictly enforce previously loosened restrictions. Thousands of women were arrested or intimidated because they did not adhere precisely to Islamic dress code on the streets.
Mir Hussein Moussavi, the leading opposition candidate, campaigned along with his wife, Zahra Rahnavard, and other prominent Iranian women rallied to his side as he promised to improve the status of women.
A woman called Hana posted a comment on Mr. Karroubi’s Web site: “I am alive but my sister was killed. She wanted the wind to blow into her hair; she wanted to be free; she wanted to hold her head high up and say: I am Iranian. My sister died because there is no life left; my sister died because there is no end to tyranny.”
Neil MacFarquhar contributed reporting from New York.